паблишинг

Транскреация

Творческий перевод
или почему я люблю транскреацию
Анастасия Бабич
Переводчик
Транскреация - это направление, сформировавшееся на стыке перевода и копирайтинга, «транскреация» (от сочетания английских слов «translation - перевод» и «creation — создание, творение»), представляющая собой процесс адаптации смыслового содержания текста при переводе с одного языка на другой таким образом, чтобы перевод вызывал у целевой аудитории те же эмоции и побуждал к тем же действиям, что и исходный текст.
Транскреацию еще иногда называют «творческий перевод», «перевод в свободном стиле», «маркетинговый перевод», «художественный перевод» или «культурная адаптация».
    Транскреация занимает существенно больше времени, чем обычный перевод, даже если текст кажется небольшим по объему, так как необходимо затратить время на обработку информации о культурных и языковых особенностях страны, ведь даже английский язык в разных странах может отличаться, а также на подбор нужных вариантов перевода, которые наиболее точно выразят исходное рекламное сообщение.
    Перевод текстов для рекламных постов, макетов, статей, коммерческих предложений на английский и испанский языки — задачи, с которыми я сталкивась постоянно. Поэтому, помимо прочих видов перевода, я специализируюсь на транскреации контента такого рода. Всегда с энтузиазмом включаешься в эту работу, ведь процесс этот - творческий и увлекательный, и более, если можно так выразиться, художественный, по сравнению с другими тематиками, такими, как, например, юридическая или техническая. В случае с рекламой «сухим» переводом текста с целью лишь передать информацию не обойтись, необходимо передать посыл, настроение и суть оригинального текста. Это и есть практическое воплощение понятия транскреация.
    Иногда выступаешь в роли копирайтера: бывают такие моменты, когда приходится вместе с заказчиком корректировать и перерабатывать исходный текст уже в процессе перевода, потому что некоторые фразы и предложения тяжело напрямую передать, как они есть изначально, или же в английском они не будут иметь смысла, и мы с заказчиком обсуждаем другие варианты, как можно выкрутиться из той или иной ситуации. Это тоже неотъемлемая часть транскреации. Также часто сталкиваешься с проблемой ограничений по количеству знаков для определенных сайтов или социальных сетей. Ведь иногда, например, два слова в русском языке могут переводиться на английском языке четырьмя словами. Результат такой работы может отличаться от терминологии и формата исходного текста, при этом строго сохраняя его содержание, стиль и регистр.
    Порой попадаются очень интересные и креативные фразы на перевод, особенно с русского на английский.
    Например, недавно я выполняла перевод статьей о вездеходах для специализированного издания. Несмотря на то, что перевод носил технико-коммерческий характер, существенную долю занимал и художественный текст. Одна из наиболее запоминающихся статей содержала фразу: мыслить «легковым умом». Я перевела это как «мыслить, как водитель легкового авто», иначе прямой перевод оставил бы некоторые вопросы в умах читателей.
    Другой пример: при переводе коммерческого предложения для рынка Филиппин, в изначальном варианте текста было предложение «Таксист — профессия, которая требует ответственного отношения». Пришлось убрать слово «таксист» совсем, потому что на Филиппинах есть как таксисты, так и просто водители, осуществляющие перевозки. Пришлось переделать предложение и получился нейтральный вариант: «Вождение требует ответственного отношения».
    Не так давно я выполняла заказ по переводу поздравления: компания праздновала свой день рождения. Заголовок на русском языке гласил: «Хэппибездуем! Нашей компании 17 лет!». Для того, чтобы избежать конфуза, я не стала придумывать также новое слово на английском, а просто перевела, как «Это наш день рождения! Наша компания празднует свою 17-ую годовщину!»
    Подобные неологизмы уже является привычным делом, и они ставят перед переводчиком довольно интересную задачу. Тот факт, что за основу слова взято английское выражение, отнюдь не упрощает задачу, даже наоборот. :)
    Но мне такие задания доставляют удовольствие, появляется азарт, как будто собираешь пазл или решаешь сложную загадку.