Загрузите файл для перевода
Мы рассчитаем стоимость и свяжемся с Вами
Загрузите файл (не более 10 МБ)
паблишинг

Память переводов

Использование памяти переводов для автоматизации работы переводчика
Дмитрий Архипов
Переводчик, руководитель отдела переводчиков
Чем лучше автоматизация труда переводчика, тем выше скорость и качество выполняемой переводчиком работы. Чтобы идти в ногу со временем, переводчик должен не только отлично владеть языком, но и уметь использовать технические средства автоматизации перевода.
Основной тренд в автоматизации процесса перевода сегодня – это технология использования памяти переводов с применением CAT-программ.
    Память переводов (англ. Translation Memory или TM) – это база данных, в которой хранятся все ранее выполненные переводы, и которая используется переводчиком при работе над текстом нового перевода. Благодаря использованию такой технологии значительно сокращается время выполнения перевода, что особенно актуально при работе с текстами, имеющими высокую степень повторяемости.
    Для удобства переводчика программы, использующие технологию TM, разбивают переводимый текст на сегменты – фрагменты текста. При работе с программой перевод каждого сегмента «запоминается» для дальнейшего использования. В случае обнаружения идентичного или похожего сегмента память переводов «напоминает» его перевод. Таким образом, переводчику остается только подтвердить предложенный программой перевод или исправить/дополнить его в соответствии с контекстом.
    При выполнении любой переводческой задачи память переводов автоматически пополняется, что позволяет увеличить вероятность совпадения сегментов при дальнейшем переводе других текстов.
    Особенно хорошо память переводов помогает при переводе юридических документов. В них часто встречаются сегменты текста, которые ранее переводились, и память переводов предлагает «подставить» их в текст.
    Чем больше совпадающих сегментов, тем меньше времени требуется на выполнение перевода. Например, если процент совпадения составляет 70%, то время, которое переводчик затратит на перевод файла, сокращается более чем на 2/3.
    При этом важно понимать, что, в отличие от машинного перевода, при котором перевод выполняется с помощью специализированного программного обеспечения, технология TM не выполняет перевод за переводчика, а является мощным инструментом для уменьшения объема механической работы и сокращения затрат при переводе повторяющихся текстов.
    CAT программа – это программа, которая используется переводчиками для автоматизации процесса перевода с помощью набора функций. Основная задача CAT программы – сократить время перевода документа за счет различных инструментов: машинного перевода, подстановки готовых частей перевода из памяти переводов (TM), автоматического перевода в соответствии с глоссарием, автоматической проверки качества перевода и других. Кроме этого, CAT программа позволяет использовать проверку правописания, грамматики, совершать слияние перевода и исходного текста, управлять проектами и памятью переводов.
    Благодаря вышеперечисленным функциям CAT программа позволяет переводчикам оперативнее принимать решения и свободно редактировать перевод, доводя его до необходимого уровня качества.
    Выигрыш от использования CAT-программы отделом переводчиков еще выше, чем для отдельного переводчика, так как накопление памяти переводов происходит быстрее.
    После запуска CAT-программы в моем отделе скорость выполнения задач значительно выросла. Работать над переводами текстов любых объемов и форматов стало в разы удобнее за счет применения технологии памяти переводов, глоссария, возможности управления проектами и файлами в них, а также с помощью множества других функций.
    Автоматизация работы переводчика – это важный фактор, от которого зависит не только скорость, но и качество выполняемого перевода.
    Технология памяти переводов и CAT-программы помогают организовать переводческую деятельность наиболее оптимальным образом для выполнения задач, стоящих как перед отдельным переводчиком, так и перед корпоративным отделом перевода или агентством перевода.