паблишинг

Память переводов

Использование памяти переводов для автоматизации работы переводчика
Дмитрий Архипов
Переводчик, руководитель отдела переводчиков
Чем лучше автоматизация труда переводчика, тем выше скорость и качество выполняемой переводчиком работы. Чтобы идти в ногу со временем, переводчик должен не только отлично владеть языком, но и уметь использовать технические средства автоматизации перевода.
Основной тренд в автоматизации процесса перевода сегодня – это технология использования памяти переводов с применением CAT-программ.
    Память переводов (англ. Translation Memory или TM) – это база данных, в которой хранятся все ранее выполненные переводы, и которая используется переводчиком при работе над текстом нового перевода. Благодаря использованию такой технологии значительно сокращается время выполнения перевода, что особенно актуально при работе с текстами, имеющими высокую степень повторяемости.
    Для удобства переводчика программы, использующие технологию TM, разбивают переводимый текст на сегменты – фрагменты текста. При работе с программой перевод каждого сегмента «запоминается» для дальнейшего использования. В случае обнаружения идентичного или похожего сегмента память переводов «напоминает» его перевод. Таким образом, переводчику остается только подтвердить предложенный программой перевод или исправить/дополнить его в соответствии с контекстом.
    При выполнении любой переводческой задачи память переводов автоматически пополняется, что позволяет увеличить вероятность совпадения сегментов при дальнейшем переводе других текстов.
    Особенно хорошо память переводов помогает при переводе юридических документов. В них часто встречаются сегменты текста, которые ранее переводились, и память переводов предлагает «подставить» их в текст.
    Чем больше совпадающих сегментов, тем меньше времени требуется на выполнение перевода. Например, если процент совпадения составляет 70%, то время, которое переводчик затратит на перевод файла, сокращается более чем на 2/3.
    При этом важно понимать, что, в отличие от машинного перевода, при котором перевод выполняется с помощью специализированного программного обеспечения, технология TM не выполняет перевод за переводчика, а является мощным инструментом для уменьшения объема механической работы и сокращения затрат при переводе повторяющихся текстов.
    CAT программа – это программа, которая используется переводчиками для автоматизации процесса перевода с помощью набора функций. Основная задача CAT программы – сократить время перевода документа за счет различных инструментов: машинного перевода, подстановки готовых частей перевода из памяти переводов (TM), автоматического перевода в соответствии с глоссарием, автоматической проверки качества перевода и других. Кроме этого, CAT программа позволяет использовать проверку правописания, грамматики, совершать слияние перевода и исходного текста, управлять проектами и памятью переводов.
    Благодаря вышеперечисленным функциям CAT программа позволяет переводчикам оперативнее принимать решения и свободно редактировать перевод, доводя его до необходимого уровня качества.
    Выигрыш от использования CAT-программы отделом переводчиков еще выше, чем для отдельного переводчика, так как накопление памяти переводов происходит быстрее.
    После запуска CAT-программы в моем отделе скорость выполнения задач значительно выросла. Работать над переводами текстов любых объемов и форматов стало в разы удобнее за счет применения технологии памяти переводов, глоссария, возможности управления проектами и файлами в них, а также с помощью множества других функций.
    Автоматизация работы переводчика – это важный фактор, от которого зависит не только скорость, но и качество выполняемого перевода.
    Технология памяти переводов и CAT-программы помогают организовать переводческую деятельность наиболее оптимальным образом для выполнения задач, стоящих как перед отдельным переводчиком, так и перед корпоративным отделом перевода или агентством перевода.