паблишинг

Плюрицентризм испанского языка

Особенности испанского языка в разных странах мира
Ольга Александрова
Переводчик
Испанский язык можно смело назвать самым плюрицентрическим языком мира, то есть имеющим широкое распространение во множестве относительно независимых друг от друга государств, каждое из которых вырабатывает свои собственные нормы языка.
Причём эти нормы существуют не только на лексическом уровне, изменения проявляются и в грамматической составляющей, появляются языковые варианты.
    К счастью, некая единая общность языка всё же сохраняется, что позволяет выходцам из разных испаноговорящих стран свободно общаться и понимать друг друга.
    Сложности возникают у переводчиков, когда ситуация требует перевести и адаптировать текст под конкретную страну или регион. Приходится учитывать малейшие детали, чтобы в стране, для которой, например, создаётся рекламный слоган, тебя «приняли за своего», и тем самым вызвать доверие местных жителей.
    Это уже не просто дословный перевод, это целое исследование, которое приходится проводить переводчику, чтобы учесть все нюансы, вплоть до рода числа существительного.
    Например, в Испании «компьютер» принято переводить словом в мужском роде el ordenador, от глагола ordenar («приводить в порядок, сортировать»), в Аргентине больше прижился вариант в женском роде la computadora от английского computer, но стоит нам переместиться через Анды, в Чили, как аргентинской вариант из женского рода превращается в мужской, таким образом образуя слово el computador.
    Серьёзная проблема при переводе возникает, когда одно и тоже слово в разных странах приобретает диаметрально противоположное значение. Так известный и широкоупотребимый во множестве испаноговорящих стран глагол coger («брать») в Аргентине считается оскорблением. Получается, что, например, нельзя использовать во всех испаноговорящих странах один и тот же слоган "Coge un taxi" («Возьми/вызови такси»).
    Такая работа бывает под силу только тем переводчикам, которые жили или тесно соприкасались с особенностями той или иной страны или региона. Возможность употребления машинного перевода в такой работе исключается. Даже когда электронный переводчик выдаёт целый список вариантов перевода одного конкретного слова, самым распространённым порой оказывается не первое или второе слово из списка перевода.
    Даже когда электронный переводчик выдаёт целый список вариантов перевода одного конкретного слова, самым распространённым порой оказывается не первое или второе слово из списка перевода.
    Например, электронный переводчик предлагает перевести слово «контракт» словами contrato, nombramiento, contratado, pacto, contractual, acuerdo и т.п., но оказывается, что именно слово acuerdo употребляется в официальных документах чаще остальных.
    Так же хотелось бы выделить весьма интересное явление в грамматике испанского языка: форма личного местоимения vosotros («ты» при неформальном обращении к группе людей, например, к друзьям), за пределами Испании больше не употребляется, таким образом соответствующая ему глагольная форма тоже упраздняется.
    Но в ряде испаноговорящих стран существует так называемое voseo («восео»), при котором личное местоимение 2-го лица ед. числа "vos" при личном обращении заменяет собой "tú" («ты»), влияя на глагольную парадигму. Так привычная форма для 2го лица ед. числа глагола tener («иметь, обладать») - tú tienes («ты имеешь») превращается в vos tenés, перемещая ударение на последний слог.
    Такая особенность языка официально принята в Аргентине, встречается в соседствующих с ней странах Уругвае и Парагвае, и в более отдалённой от них Никарагуа, а так же может встречаться и в отдельно взятых регионах Латинской Америки.
    Все эти моменты приходится учитывать при работе с языком.
    Язык – это как океан, он кажется бездонным, непрестанно развивающимся, живым организмом, где всегда можно узнать для себя что-то новое.