паблишинг

Постредактирование

Зачем нужен переводчик в эпоху машинных переводов
Анна Панаетова
Переводчик
Постредактирование является одним из новых трендов в редактировании перевода. Это процесс, с помощью которого человек проверяет и корректирует машинный перевод, доводит его до необходимого уровня качества.
Данный способ редактирования используется в качестве альтернативы переводу текстов больших объемов, но пока нельзя с уверенностью утверждать, что его применение всегда приводит к увеличению скорости и эффективности переводческого процесса.
    Несмотря на значительное развитие систем машинного перевода, продукт на выходе практически всегда требует доработки человеком. Качество переводов, выполненных с помощью искусственного интеллекта, на данный момент оставляет желать лучшего, так как даже новейшие лингвистические технологии допускают ошибки и могут «упустить» важную информацию, изложенную в исходном документе.
    Но когда объемы текста огромны, количество превалирует над качеством, а сроки поджимают, то система машинного перевода поможет справиться с поставленными задачами. А для получения в кратчайшие сроки фактологически выверенного высококачественного текста, передающего смысл оригинала, необходимо применить его последующее редактирование.
    На сегодняшний день можно выделить два основных типа постредактирования: легкое или первичное, то есть, поверхностное постредактирование (от англ. light post-editing); и полное или вторичное постредактирование (от англ. full post-editing), при котором устраняются все стилистические неточности и корректируются формулировки в тексте.
    Я всегда в работе использую CAT-программу, к которой подключено несколько систем машинного перевода. Это отлично выручает, когда заданий на перевод очень много или поступают задания большого объема. Машинный перевод упрощает процесс переводческой деятельности.
    Более того, по мере накопления терминов и памяти переводов в программе, переводческий процесс с каждым разом становится легче и быстрее, что является несомненным преимуществом для моих заказчиков.
    Но вряд ли машина сможет полностью заменить переводчиков в ближайшем будущем. Перевод — это передача сообщения, смысла от одного человека другому в той форме, в которой оба человека мыслят. Чтобы справиться с такой задачей, машине необходимо научиться думать как человек, то есть стать человеком.
    По-моему, этот день настанет еще очень не скоро. А пока даже очень хороший машинный перевод нуждается в усовершенствовании, другими словами, постредактировании.