Справочный центр

Виды перевода

Что такое сертифицированный перевод, нотариальный перевод, апостиль, консульская легализация
Иногда необходимо правильно заверить перевод для предоставления по месту требования. При этом для разных стран и для разных государственных органов требования по заверению могут отличаться.
В данной статье мы описали различные варианты заверения перевода, которые используются на практике.
Во всех случаях процесс заверения организует переводчик и наш сервис перевода.
Сертифицированный перевод
Иногда встречается требование предоставить сертифицированный перевод, или перевод, выполненный сертифицированным переводчиком.
Таким образом хотят убедиться, что перевод выполнен лицом, имеющим соответствующую квалификацию (диплом).
В данном случае переводчик должен приложить к выполненному переводу копию своего диплома (сертификата) о том, что он является дипломированным специалистом.
Переводчик подтверждает факт собственноручного выполнения перевода удостоверяющей надписью и своей подписью на тексте перевода.
  • ЭЦП: в некоторых случаях переводчик может подписать документ электронной подписью. Однако законодательство по применению ЭЦП в разных странах сильно различается. В настоящее время электронно подписать можно только документы для стран Евросоюза в соответствии с Регламентом электронной идентификации, и только если документы предоставляются по месту требования в электронном виде
Нотариальный перевод
Многие предполагают, что нотариус удостоверяет подлинность перевода документа.
На самом деле нет: нотариус удостоверяет то, что подпись на переводе - это действительно подпись сертифицированного переводчика.
На переводе переводчик делает удостоверяющую надпись и ставит свою подпись, которую заверяет нотариус.
Апостилирование
А вот при апостилировании действительно происходит удостоверение подлинности перевода, при этом перевод приобретает юридическую силу оригинала (т.н. легализация документа). Удостоверяющая надпись на переводе называется Апостиль.
Апостилирование доступно только между странами, присоединившимися к Гаагской конвенции 1961 г. Россия - участник этого международного договора.
Страны-участники конвенции договорились, что принимают в качестве оригинала переводы, заверенные местными органами власти в соответствии с установленной Конвенцией процедурой.
Заверение перевода выполняется переводчиком в местном отделении Министерства юстиции РФ.
Как правило, апостилирование требуется только для документов, выданных государственными органами.
Консульская легализация
Консульская легализация выполняет ту же роль, что и апостилирование, но для стран, не подписавщих Гаагскую конвенцию 1961 г. В результате процедура легализации документа становится гораздо более сложной:
  • сначала у нотариуса заверяется подпись сертифицированного переводчика на переводе и сам документ
  • затем подпись нотариуса заверяется Министерством юстиции РФ
  • после этого подпись и печать Минюста заверяются в Консульском департаменте МИД РФ
  • и, наконец, финальное заверение происходит в консульстве страны, для которой легализуется документ.
Представленные ниже виды перевода не относятся к "заверяемым". Но для них действует похожий принцип: сначала переводчик выполняет перевод, а затем над сделанным переводом производятся дополнительные манипуляции:
Транскреация
Это продвинутый вариант перевода, который заключается не в дословном переводе сути оригинала, а в создании подходящего варианта перевода, адаптированного под местные условия. Например, такая услуга нужна при переводе рекламных текстов. Прочитайте статью о транскреации на нашем сайте
Запись аудио-перевода
В некоторых случаях перевод нужно "озвучить", т.е. записать сделанный перевод голосом. При этом желательно, чтобы это было сделано профессиональным диктором, носителем языка.
В нашем сервисе, чтобы заказать заверение перевода, нужно в задаче на перевод выбрать дополнительные услуги. Как это сделать, смотрите в соответствующей инструкции