Загрузите файл для перевода
Мы рассчитаем стоимость и свяжемся с Вами
Загрузите файл (не более 10 МБ)
Справочный центр

Виды перевода

Что такое сертифицированный перевод, нотариальный перевод, апостиль, консульская легализация
Иногда необходимо правильно заверить перевод для предоставления по месту требования. При этом для разных стран и для разных государственных органов требования по заверению могут отличаться.
В данной статье мы описали различные варианты заверения перевода, которые используются на практике.
Во всех случаях процесс заверения организует переводчик и наш сервис перевода.
Сертифицированный перевод
Иногда встречается требование предоставить сертифицированный перевод, или перевод, выполненный сертифицированным переводчиком.
Таким образом хотят убедиться, что перевод выполнен лицом, имеющим соответствующую квалификацию (диплом).
В данном случае переводчик должен приложить к выполненному переводу копию своего диплома (сертификата) о том, что он является дипломированным специалистом.
Переводчик подтверждает факт собственноручного выполнения перевода удостоверяющей надписью и своей подписью на тексте перевода.
  • ЭЦП: в некоторых случаях переводчик может подписать документ электронной подписью. Однако законодательство по применению ЭЦП в разных странах сильно различается. В настоящее время электронно подписать можно только документы для стран Евросоюза в соответствии с Регламентом электронной идентификации, и только если документы предоставляются по месту требования в электронном виде
Нотариальный перевод
Многие предполагают, что нотариус удостоверяет подлинность перевода документа.
На самом деле нет: нотариус удостоверяет то, что подпись на переводе - это действительно подпись сертифицированного переводчика.
На переводе переводчик делает удостоверяющую надпись и ставит свою подпись, которую заверяет нотариус.
Апостилирование
А вот при апостилировании действительно происходит удостоверение подлинности перевода, при этом перевод приобретает юридическую силу оригинала (т.н. легализация документа). Удостоверяющая надпись на переводе называется Апостиль.
Апостилирование доступно только между странами, присоединившимися к Гаагской конвенции 1961 г. Россия - участник этого международного договора.
Страны-участники конвенции договорились, что принимают в качестве оригинала переводы, заверенные местными органами власти в соответствии с установленной Конвенцией процедурой.
Заверение перевода выполняется переводчиком в местном отделении Министерства юстиции РФ.
Как правило, апостилирование требуется только для документов, выданных государственными органами.
Консульская легализация
Консульская легализация выполняет ту же роль, что и апостилирование, но для стран, не подписавщих Гаагскую конвенцию 1961 г. В результате процедура легализации документа становится гораздо более сложной:
  • сначала у нотариуса заверяется подпись сертифицированного переводчика на переводе и сам документ
  • затем подпись нотариуса заверяется Министерством юстиции РФ
  • после этого подпись и печать Минюста заверяются в Консульском департаменте МИД РФ
  • и, наконец, финальное заверение происходит в консульстве страны, для которой легализуется документ.
Представленные ниже виды перевода не относятся к "заверяемым". Но для них действует похожий принцип: сначала переводчик выполняет перевод, а затем над сделанным переводом производятся дополнительные манипуляции:
Транскреация
Это продвинутый вариант перевода, который заключается не в дословном переводе сути оригинала, а в создании подходящего варианта перевода, адаптированного под местные условия. Например, такая услуга нужна при переводе рекламных текстов. Прочитайте статью о транскреации на нашем сайте
Запись аудио-перевода
В некоторых случаях перевод нужно "озвучить", т.е. записать сделанный перевод голосом. При этом желательно, чтобы это было сделано профессиональным диктором, носителем языка.
В нашем сервисе, чтобы заказать заверение перевода, нужно в задаче на перевод выбрать дополнительные услуги. Как это сделать, смотрите в соответствующей инструкции